[FR] Une «version belge»! Avec une Juliette et des Capulet flamands, joués par des acteurs flamands, et un Roméo et des Montaigu wallons. En tout, une bonne douzaine de comédiens, dont de très jeunes, notamment pour les rôles de Roméo et Juliette. Un pari sur la jeunesse.
Yves Beaunesne a voulu partir du rapport amour-haine qui existe depuis des décennies entre les deux communautés belges, et «extrapoler» à partir de ce laboratoire microcosmique européen qu'est «la Belgique et son Roi». Et cela, pour raconter l'histoire universelle que Shakespeare a écrite autour des personnalités complexes de Roméo, une sorte d'ado pré-Hamlet, no-life suicidaire perdu dans le virtuel avant l'heure, et de Juliette, une si jeune femme qui a un côté aspirateur comme Dalida, un désir démesuré de connaître, en même temps qu'un bon sens issu d'un pragmatisme bien nordique.
Il s'agit d'une vision assez contemporaine, mais au plus proche du texte du génial William Shakespeare, qui n'a besoin de personne pour être ce qu'il est, un poète toujours d'avant-garde.
La pièce a été retraduite, en y intégrant des parties en néerlandais pour les discussions entre Capulet, sur-titrées en français.
La création musicale est portée par le groupe de rock liégeois MLCD, My Little Cheap Dictaphone, qui vient de sortir, avec son ambitieux The Tragic Tale of a Genius, un disque qui intègre la grandeur d'Arcade Fire, l'intensité de Nick Cave ou Mercury et la vision singulière de Sparks.
«Depuis Shakespeare, nous savons que les amours sont décidées au Panthéon par une divinité dotée d'un sens de l'humour très belge.» Yves Beaunesne
» Dans sa mise en scène de Roméo et Juliette, Yves Beaunesne a organisé une superbe rencontre entre une Juliette flamande et un Roméo wallon si vieux aux haines recuites. […] Et quand les uns et les autres essaient de parler l’autre langue, leurs hésitations densifient leurs propos. Comme ils sont émouvants, Juliette et Roméo, quand ils tentent de trouver les mots poétiques de la langue de l’autre pour lui dire leur amour! Luxemburger Wort
»[Yves Beaunesne] a eu l'audace de ressusciter - en respectant intégralement le texte de William Shakespeare - un Roméo devenu Wallon et une Juliette Flamande... Son audace ne s'arrête pas là: sur scène le premier parle français et la seconde néerlandais, avec sous-titrage pour les deux. [...] Audelà de son message «politique», ce Roméo et Juliette en version belge reste aussi un beau travail théâtral. Le Monde
» Yves Beaunesne, en régisseur averti et méticuleux, tient parfaitement compte de la modernité et pérennité du Lorenzaccio en présentant une scène dégagée de tout superflu... [...] Sur un rythme soutenu rapide, une suite variée de scènes expressives, caractérisant parfaitement les personnages dans toutes leurs facettes et motivations, traçaient avec virulence un tableau noir accusateur, non seulement du despotisme florentin mais de toutes les dictatures anciennes ou actuelles dans le monde. Tageblatt à propos de Lorenzaccio
» Ce Canard sauvage d'Ibsen, une vision terriblement sombre de notre humanité, est superbement éclairé par la mise en scène d'Yves Beaunesne. [...] une remarquable vision sans concession de cette société humaine dont ils sont soumis aux injonctions marketing et aux mensonges annihilants. Luxemburger Wort à propos du Canard sauvage
[DIS]
Avec
|
Mardi 12 NOVEMBRE 2013 à 20h00 (tickets)
|
[TICKETS]2013-11-12 20:00:00 15634+2013-11-13 20:00:00 15635